yash3k

yash shorthand – don't type the accents

https://youtu.be/XEzGYOwlpP0

Guide to Yash Shorthand https://yash3k.com

ys s y zrí v y grét vr yt Rikki-tikki-tavi fought sqgl-handed, yrú y by-rúms v y bg bungalow n Segowlee cantonment. Darzee, y télr-bw, hlpt hm, x Chuchundra, y msk-w, hú nvr kms ·t xú y mdl v y flr, bt lvés kríps r·x bä y vl, gév hm dväs; bt Rikki-tikki dd y ríl fätq.

This is the story of the great war that Rikki-tikki-tavi fought single-handed, through the bath-rooms of the big bungalow in Segowlee cantonment. Darzee, the tailor-bird, helped him, and Chuchundra, the musk-rat, who never comes out into the middle of the floor, but always creeps round by the wall, gave him advice; but Rikki-tikki did the real fighting.

hí vs é mgs, ryr läk é wl kt n hs fur x hs tél, bt kvät läk é weasel n hs hd x hs habits. hs äs x y x v hs restless nós vr pnk; hí kd skrj hmslf nívr hí pleased, vy ní lg, frx r bk, yt hí jós tú ǔ s; hí kd fluff p hs tél tl t lkt läk é btl-brc, x hs vr-krä, s hí scuttled yrú y lq grs, vs: “Rikk-tikk-tikki-tikki-tchk!”

He was a mongoose, rather like a little cat in his fur and his tail, but quite like a weasel in his head and his habits. His eyes and the end of his restless nose were pink; he could scratch himself anywhere he pleased, with any leg, front or back, that he chose to use; he could fluff up his tail till it looked like a bottle-brush, and his war-cry, as he scuttled through the long grass, was: “Rikk-tikk-tikki-tikki-tchk!”

vn dé, é hä smr flood washed hm ·t v y burrow vr hí lvd vy hs fyr x myr, x carried hm, kkq x clucking, d·n é roadside ditch. hí f·x é wl wisp v grs floating yr, x clung tú t tl hí lz hs senses. vn hí revived, hí vs läq n y ht sn n y mdl v é gwn py, vrí draggled xíd, x é sml bö vs séq: “hír's é dd mgs. w's hv é fǔ nrl.”

One day, a high summer flood washed him out of the burrow where he lived with his father and mother, and carried him, kicking and clucking, down a roadside ditch. He found a little wisp of grass floating there, and clung to it till he lost his senses. When he revived, he was lying in the hot sun on the middle of a garden path, very draggled indeed, and a small boy was saying: “Here's a dead mongoose. Let's have a funeral.”

“nó,” sd hs myr; “w's ték hm n x drä hm. prhps hí isn't rlí dd.”

“No,” said his mother; “let's take him in and dry him. Perhaps he isn't really dead.”

yé tk hm xú y h·s, x é bg mn pkt hm p btvín hs fqgr x ym, x sd hí vs x dd bt hf choked; só yé wrapped hm n cotton-wool, x warmed hm, x hí ópx hs äs x sneezed.

They took him into the house, and a big man picked him up between his finger and thumb, and said he was not dead but half choked; so they wrapped him in cotton-wool, and warmed him, and he opened his eyes and sneezed.

“n·,” sd y bg mn (hí vs n Englishman hú hd jz múvd xú y bungalow); “dn't frighten hm, x ví'll sí vt hí'll dú.”

“Now,” said the big man (he was an Englishman who had just moved into the bungalow); “don't frighten him, and we'll see what he'll do.”

t s y hardest yq n y vrw tú frighten é mgs, bks hí s ítn p frm nós tú tél vy curiosity. y motto v l y mgs fmlí s “rn x fäx ·t”; x Rikki-tikki vs é trú mgs. hí lkt t y cotton-wool, dsädd yt t vs x gd tú ít, rn l r·x y tébl, z p x pt hs fur n wr, scratched hmslf, x jumped n y sml bö's cówr.

It is the hardest thing in the world to frighten a mongoose, because he is eaten up from nose to tail with curiosity. The motto of all the mongoose family is “Run and find out”; and Rikki-tikki was a true mongoose. He looked at the cotton-wool, decided that it was not good to eat, ran all around the table, sat up and put his fur in order, scratched himself, and jumped on the small boy's shoulder.

“dn't bí frightened, wí,” sd hs fyr. “yt's hs vé v mékq frxs.”

“Don't be frightened, Teddy,” said his father. “That's his way of making friends.”

“Ouch! hí's tickling xr mä chin,” sd wí.

“Ouch! He's tickling under my chin,” said Teddy.

Rikki-tikki lkt d·n btvín y bö's collar x nk, snuffed t hs ír, x climbed d·n tú y flr, vr hí z rubbing hs nós.

Rikki-tikki looked down between the boy's collar and neck, snuffed at his ear, and climbed down to the floor, where he sat rubbing his nose.

“gd gracious,” sd wí's myr, “x yt's é väw kríjr! ä spós hí's só tame bks ví've bn käx tú hm.”

“Good gracious,” said Teddy's mother, “and that's a wild creature! I suppose he's so tame because we've been kind to him.”

“l mgss r läk yt,” sd hr hsbx. “f wí doesn't pk hm p bä y tél, r trä tú pt hm n é kéj, hí'll rn n x ·t v y h·s l dé lq. w's gv hm smyq tú ít.”

“All mongooses are like that,” said her husband. “If Teddy doesn't pick him up by the tail, or try to put him in a cage, he'll run in and out of the house all day long. Let's give him something to eat.”

yé gév hm é wl pís v raw mít. Rikki-tikki läkt t immensely, x vn t vs f